很多观看了中央六频道译制电影的观众表示,影片的配音洋气,一点也不好听,十分别扭。所以,为什么要这样?为什么译制电影配音时会洋洋自得?
在理论上,这一方法的主要目的是为了贴合口型。例如韩剧的圆唇音比较多,相应的配音腔有许多“O”的口型。Omega的许多口型,发音比较夸张,对应配音时为了不合画面脱节,配音演员也要尽量让语气、语调跟上画面节奏。
CCTV6的译制腔*重,许多老的音迷还迷上了那种重译制腔,制作时有资历的配音导演往往也比较偏爱那种风格。但是现在年轻人喜欢的那种腔调并不多,另外一点是配音员认为国外影视剧的配音应该是华丽的,所以,喜欢那种华丽的声线和腔调。
事实上,现在大家的审美观也在改变,不太喜欢很有译制声腔的配音了,也希望中国译片配音能够与时俱进。