数十年前的配音工作相当于再创作一次,每位演员必须看几遍电影,认真揣摩人物,然后用声音来塑造人物,而下这些功夫换来的收获是,声音能与人物很好地契合,演员们最终会看到演员们并成为明星。
”而现在,对于一些引进大片来说,主流观众大多选择带字幕的原版。只有儿童动画片还需要配音,但是现在动画片一年就是几十部,说实话有很多本身的质量也不怎么样,片方也不会花那么多的时间和精力在配音上,往往一两天就配好。另外,每一部电影能得到的译制成本才有几万元,这还不算翻译、校对等开销,配音演员的分得更少。”一位不愿意透露姓名的配音演员告诉记者,国内整个配音行业都进入了这种快餐化的操作,当年就要求配音也不现实。
「明星不是不可以配音,还是要讲究。如今明星直接进入动画配音剧组,只是临时扮演一个角色,配出来的效果难免差强人意。一位老译制片情深意长的影迷李先生认为,明星配音时,还是要考虑明星的形象、声线和动画人物是否相配,明星既然是收了配音的钱,就得下点功夫、专业些。例如张国立为《海底总动员》配音时,他那生气勃勃的嗓音演绎了一位爱子心切的父亲形象,深受好评。
职业配音“底子好”,但如今一些专业的“好声音”也有些缺乏特色,“现在配音的大多是中规中矩,以前那种配音为影片增光添彩的情况已经很少见了。”对观众的“责骂”,上译厂的刘风在接受本报采访时说,现在也在做一些改进,“我们翻译的时候会加入一些国内观众能理解的本土元素,加入当下的流行语,观众反映还是挺惊喜的。此外,专业配音在音色方面更注重生活化和自然化,同时也在努力挖掘出一些特色'好声音',但要培养出配音明星的演员并不容易。