欢迎来到【配音狮】在线配音网-10年配音经验,价格秒杀同行的配音网站,免费试音,售后无忧!
【免费试音】A组-婷婷 QQ:287139042   微信号:PAIKE173       B组-露露  QQ:327468121   微信号:PAIKE130

影视剧配音技巧

发布时间:2023-06-15 03:01:11 类别:配音资讯 浏览:71

译制是指在译制完成后,由对口译制而成的电影电视剧。译制电影不仅要求将台词翻译成目的语,而且还要求配音员对准口型配音。语言配音是“译”与“制”两个连续的阶段。翻译是“制”的前提和基础,也是“译”的内容。因此,翻译在译制电影的制作过程中至关重要。

1.还原词意,准确表达

当翻译对话时,不仅要注意语言的准确性,更要注意语言的艺术性和丰富性,译文的长度与口型的一致性。与此同时,影视翻译涉及的知识十分广泛,翻译工作者要懂得天文地理、科技、经济、政治、文化、军事、医学等各个方面。译制电影的好坏,是决定译制电影质量的关键,如果台词含义不准确,或者电影角色的身份和性格不一致,那么即使配音演员再高明,也无法使人物和原词还原。

2忠诚与顺服

译制电影的翻译也要做到“信、达、雅”。「信」就是要译得准确、传神;「达」是要表达清楚,「雅」则是要生动。要想把任何一种语言转化成另一种语言,就不可能找到完全对应的语言,因此有些可以直译,有些必须意译。文字要符合电影任务表情,并且不能加上注释。电视剧本翻译是文学剧本翻译的一种特殊形式,译者必须具备较高的理解和表达能力。第一,影视剧本的翻译离不开“忠实、顺服”的原则,但如何做到“信、顺”,值得研究,在影视作品中对人物对话的翻译,并非是让读者慢慢阅读,而是转化为配音演员的声音,使观众在欣赏的瞬间更容易理解和接受。

3、容易上口,感情上的亲吻

只有在文字上做到“通顺”,影视作品的翻译还不够,还要做到贴近生活、贴近观众、便于理解,这样的译文经过配音,才能与人物表情和口型相符合,才能最终达到贴近生活,贴近观众,容易理解。翻译剧本时要考虑停顿、节奏和动作、人物性格,也要琢磨俏皮话、聪明话、言外意、潜台词等等,无论怎么译,都要与原话字数相当。译作太长、太短都会给配音带来困难,甚至影响、破坏人物性格的塑造和情感表达。



【配音狮】拥有10年配音服务经验,汇聚500位以上配音员上万条配音样音,为全国客户提供高性价比网络配音服务的专业配音网站。
提供:专题片配音、宣传片配音、广告配音、课件配音、纪录片配音、英语配音、外语配音、小语种配音等各类配音制作服务。


 
QQ在线咨询
联系电话
17318919880
客服时间
9:00-23:00