1、剧本不过关,神配音也是救不了动画的
谈及国产动画片的配音为何不给力,关中阿福直言:
「根源在于剧本太弱,不只是配音本身的问题。若人物形象苍白,情节平淡,那么观众就更感觉不到配音演员在其中扮演的角色了。”
还有些现在我们看到的卡通片,特效、宣发都很好,声音也不错,但故事不行,结果这个片子从根本上说不行,剧本不行,其他的配音再好也是徒劳的。
一部优秀的制作精良的动画片,只要配音贴切,正常发挥,观众会觉得‘配得上好’!这个道理同样适用于所有的真人电影配音。由于现在能在动画片中配音的演员,本身在这个行当中是拔尖者,水平是旗鼓相当。为什么观众感觉到会有差异,取决于动画片本身的水准。」根据上海电影译制厂导演、演员詹佳透露,在单位墙上有一句老厂长陈叙一的名言:剧本翻译要有味,演员配音要有神韵。「剧本乃一剧之本,甚至译成电影都要力求出色、准确地翻译剧本,再要求演员配音,还要加上原作?」
关中阿福分析,动画片的特点主要有两个方面,一是台词有趣,二是身体语言和表情传达的信息夸张而富有表现力。动画片之所以成为动画片,必须让观众看到与现实生活不一样的特质,所谓的「异同」并非指科幻、怪兽或外星人,而是指这些画面在人类常规的思维状态下无法看到的。
2、动画片配音不是单纯的对口型,贴画
“功夫熊猫”里的阿宝和杰克很像。她们不是简单的对应型、贴图画,而是将配音演员的表情、体形等方面都考虑进去,这样配音演员才会配得上如此得心应手。常常看见他们在演播室里手舞足蹈,感觉与角色已融为一体。”实际上,《海底总动员2》的导演安德鲁·斯坦顿也表达了类似的观点,他对于如何平衡多莉的“幼稚”和“愚蠢”之间的关系是非常伤脑筋的,因为她是如此的奇特,但是当 AlanDjenniss再次为这个角色配音时,他表示自己很快就找到了平衡。