配音得到了观众的认可。
在早期的配音工作中,有一种极其挑剔和教条的想法,这使得接受配音更糟糕,那就是嘴唇配音。这种做法要求对话符合演员的嘴唇动作,导致配音后的电影和原声差异太大,从而产生一种生硬的德语。20世纪30年代,行业逐渐摆脱了对嘴唇和声音必须同步的痴迷。观众克服了早期配音带来的不适。与费力阅读字幕相比,他们越来越觉得看电影听德语对话更方便。
尽管如此,配音在纳粹统治时期还是没有被广泛接受。至少在德国的主要城市,电影院上映的是带字幕的原版,重拍也是个别现象。1941年,美国参加了第二次世界大战,德国立即禁止上映好莱坞电影,电影院的外国电影只是西班牙和意大利制作的少数。
配音配音不仅仅是德国人的娱乐。
电影配音史上的决定性转折点是第二次世界大战结束,德国被盟军占领。电影配音繁荣发展的两个重要因素是:第一,德国电影院只上映美国、英国、法国或俄罗斯的电影。另一方面,盟军在电影院上映电影不仅是为了娱乐,也是为了重新教育德国人,让民主规范和价值观深入人心。这种政治和社会功能使翻译再次成为重中之重。
影片政策的对象,即德国观众,对这类教育活动持保留意见:德国人到影院观看影片,并非为了接受教育,而是为了摆脱战后的苦难。在多年的德国民族主义灌输和国际文化孤立之后,德国人对电影中陌生的外语对白并不感兴趣,因为最初上映的都是粗略配有字幕的原版。联盟必须回应德国人在这方面的敏感性。它们知道,文化传播只能通过配音来实现。就是在这一特定的战后时期,在战胜国和德国民众矛盾的期待下,德国开始崛起,成为与意大利和西班牙并列的主要配音国家。
三是陌生和熟悉。
在陌生和熟悉这两种极端之间传递信息的理想方式是外语电影中加入德语对话。这样就减少了不和谐,因为电影观众不仅要面对自己不懂的语言,还要面对自己不懂的文化,比如社交角色模型或者解决冲突的方法。这一切都是用熟悉的母语表达的,这将使得接收过程变得相当简单,因为观众对这种对话语言比较熟悉,而非陌生。这样,观众就可以更容易地把他们看到的东西应用到他们的生活中。
大约1949/50年以来,德国一直在进行大规模的电影配音。从那以后,原版的外语电影就很少见了。对于德国人来说,他们在大屏幕上看到的世界讲的是德语。电影的德语配音流畅,不被察觉地适应了战后德国社会的心态。同时,这些配音也遵守了当时德国社会的一个公约:对于国家社会主义的过去,战争罪行和种族灭绝的轻描淡写和抑制。