时过境迁,新旧事物总是不断地更替,作为配音员,我仍然深深地怀念曾经的老电影,那个译制片辉煌的年代。现在译制片已成为明星配音的主流,外国电影“献声”,从专业配音演员到越来越多的明星加入。大多数配音员评价“配音太难听,感情不到位,像白开水,没有味道”。10年前,李亚鹏为《黑客帝国2》配音,评价褒贬不一,成为电影宣传的一大卖点。
伴随着大批外国电影的涌入,字幕组这个行业最初是纯粹的兴趣为大家翻译,现在一些规模较大的字幕组也已经脱离了纯公益性质。但是,在经济利益的驱动下,翻译质量是否能得到保证还有待讨论,确实有字幕组商业化后质量有所下降。
事实上,在我们的电影配音过程中,各种新生力量的加入,将使我们的电影配音更加多元化、精彩,只是,在这个过程中,我们也不要过于浮躁,配音是一门艺术,我们应该更好的传承和沉淀它。